img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다

진격의 거인 한지 대사 안녕하세요 진격거 좋아하는 사람인데요 한지 대사에 대해 궁금해서 질문 올립니다. 한지가

안녕하세요 진격거 좋아하는 사람인데요 한지 대사에 대해 궁금해서 질문 올립니다. 한지가 마지막에 땅울림 거인들 막아주려 하잖아요 그때 거인들 위로 뛰어 오르면서 '아~ 역시 거인은 멋지다니까' 이런식으로 말하는데일본어로는'아 얏빠리 쿄진데 스바라시이나!' 이러던데....거인은 이라고 할거면 쿄진'와'라고 해야하는게 맞지 않나 싶어서요 '데'는 어떤 의미의 조사 인 것인가요?아니면 그냥 의역으로 해석한 건가요??!!아 참고로 이건 제 최애 장면입니다 큼큼 ⎚⩊⎚..정말 눈물나는 장면이지 않나요??????ㅜㅜㅜ한지사랑해!!!!!!!!!!!!!!!ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ크아악죄송합니다. 질문에 답변해주시면 감사하겠습니다. 
진격거 보다 말아서...
문맥상으로 보면 巨人って 라는 표현으로 보입니다. 번역하면 '거인이란 건' 이란 뜻이 됩니다. 원래대로 늘어쓰면 巨人と言うのは가 되며, 巨人って는 구어체적 표현인거죠. 자연스럽게 번역하면 '거인은' 도 문제 없이 통합니다.
-- 巨人と言うのは
-> 巨人ってのは
-> 巨人って
"역시 거인이란 건 멋지구나"
=> "역시 거인은 멋지네"
=> "역시 거인이란 멋져"
등등 여러 표현이 가능합니다. 번역은 그 중에서 캐릭터 성격과 말투, 상황 등에 따라 가장 잘 어울린다고 생각하는 걸 선택하는 거죠. O_o
질문하기