안녕하세요 진격거 좋아하는 사람인데요 한지 대사에 대해 궁금해서 질문 올립니다. 한지가 마지막에 땅울림 거인들 막아주려 하잖아요 그때 거인들 위로 뛰어 오르면서 '아~ 역시 거인은 멋지다니까' 이런식으로 말하는데일본어로는'아 얏빠리 쿄진데 스바라시이나!' 이러던데....거인은 이라고 할거면 쿄진'와'라고 해야하는게 맞지 않나 싶어서요 '데'는 어떤 의미의 조사 인 것인가요?아니면 그냥 의역으로 해석한 건가요??!!아 참고로 이건 제 최애 장면입니다 큼큼 ⎚⩊⎚..정말 눈물나는 장면이지 않나요??????ㅜㅜㅜ한지사랑해!!!!!!!!!!!!!!!ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ크아악죄송합니다. 질문에 답변해주시면 감사하겠습니다.
문맥상으로 보면 巨人って 라는 표현으로 보입니다. 번역하면 '거인이란 건' 이란 뜻이 됩니다. 원래대로 늘어쓰면 巨人と言うのは가 되며, 巨人って는 구어체적 표현인거죠. 자연스럽게 번역하면 '거인은' 도 문제 없이 통합니다.
등등 여러 표현이 가능합니다. 번역은 그 중에서 캐릭터 성격과 말투, 상황 등에 따라 가장 잘 어울린다고 생각하는 걸 선택하는 거죠. O_o