(일본어)刻를 시간이라고 번역할 수 있나요? 문장은 今宵美しき刻む我の刻は 입니다.이 刻를 뭐라고 번역해야 하나요?‘오늘 밤 아름답게 새기는
(일본어)刻를 시간이라고 번역할 수 있나요? 문장은 今宵美しき刻む我の刻は 입니다.이 刻를 뭐라고 번역해야 하나요?‘오늘 밤 아름답게 새기는
문장은 今宵美しき刻む我の刻は 입니다.이 刻를 뭐라고 번역해야 하나요?‘오늘 밤 아름답게 새기는 나의 시간(刻)은’이라고 번역해도 되나요?
일본어 刻는 문맥에 따라 여러 가지 의미를 가질 수 있습니다.
보통 '시간'을 의미할 수도 있지만, 더 추상적인 의미로 '순간'이나 '때'를 나타내는 경우가 많습니다.
따라서, 문장 "今宵美しき刻む我の刻は"에서의 刻는 '시간'보다는
'순간'이나 '시점'을 의미하는 것이 자연스러울 수 있습니다.
이를 번역할 때는 ‘오늘 밤 아름답게 새기는 나의 순간은’이나
‘오늘 밤 아름답게 새기는 나의 시간은’처럼 '순간' 또는 '시점'을 번역할 수 있습니다.
'시간'으로 번역하는 것도 의미상 괜찮지만, 문맥에 따라 '순간'이 더 적합할 수 있습니다.